6篇值得背诵的英语美文,收藏起来

时间:2021-08-15 00:09 作者:博亚体育app下载
本文摘要:今天,小编给您推荐6篇适合居家背诵的英语美文,精致段落全部摘选自英文网站、权威报纸、名人演讲稿和大学课本,语言隧道,适合背诵,如果学会闻一知十,就能迅速提高英语作文水平和口头表达能力。

博亚体育app下载

今天,小编给您推荐6篇适合居家背诵的英语美文,精致段落全部摘选自英文网站、权威报纸、名人演讲稿和大学课本,语言隧道,适合背诵,如果学会闻一知十,就能迅速提高英语作文水平和口头表达能力。收好不谢!第一篇Youth 青春YouthYouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young. When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80. 译文: 青春 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。

如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非老迈,理想抛弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惊骇,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢喜,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。

人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受优美、希望、欢喜、勇气和气力的信号,你就青春永驻,风华常存。、一旦天线下降,锐气便被冰雪笼罩,玩世不恭、自暴自弃油然而生,纵然年方二十,实已垂老迈矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄离别凡间时仍觉年轻。第二篇Three Days to See(Excerpts)如果给我三天灼烁(节选)Three Days to See(Excerpts)All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited. Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets? Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry”. But most people would be chastened by the certainty of impending death. In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. 译文: 如果给我三天灼烁(节选) 我们都读过震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的时光,有时长达一年,有时却短至一日。

但我们总是想要知道,注定要离世人的会选择如何渡过自己最后的时光。固然,我说的是那些有选择权利的自由人,而不是那些运动规模受到严格限定的死囚。这样的故事让我们思考,在类似的处境下,我们该做些什么?作为终有一死的人,在临终前的几个小时内我们应该做什么事,履历些什么或做哪些遐想?回忆往昔,什么使我们开心快乐?什么又使我们痛恨不已? 有时我想,把天天都看成生掷中的最后一天来边,也不失为一个极好的生活规则。

这种态度会使人格外重视生命的价值。我们天天都应该以优雅的姿态,充沛的精神,抱着感恩之心来生活。但其时间以无休止的日,月和年在我们眼前流逝时,我们却经常没有了这种子感受。固然,也有人推行“吃,喝,享受”的享乐主义信条,但绝大多数人还是会受到即将到来的死亡的处罚。

在故事中,将死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸运而获救,但他的价值观通常都市改变,他变得越发明白生命的意义及其永恒的精神价值。我们经常注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人无论做什么都市感应幸福。然而,我们中的大多数人都把生命看成是天经地义的。我们知道有一天我们必将面临死亡,但总认为那一天还在遥远的未来。

当我们身强体健之时,死亡简直不行想象,我们很少思量到它。日子多得似乎没有止境。因此我们一味忙于琐事,险些意识不到我们看待生活的冷漠态度。我担忧同样的冷漠也存在于我们对自己官能和意识的运用上。

只有聋子才明白听力的重要,只有瞽者才明确视觉的难得,这尤其适用于那些成年后才失去视力或听力之苦的人很少充实使用这些名贵的能力。他们的眼睛和耳朵模糊地感受着周围的景物与声音,心不在焉,也无所感谢。

这正好我们只有在失去后才明白珍惜一样,我们只有在生病后才意识到康健的难得。我经常想,如果每小我私家在年轻的时候都有几天失时失聪,也不失为一件幸事。黑暗将使他越发感谢灼烁,寂静将告诉他声音的美妙。第三篇Companionship of Books 以书为伴 Companionship of Books A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age. Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them. A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good. Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens. 译文: 以书为伴(节选) 通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人来往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。

无论是书友还是朋侪,我们都应该以最好的为伴。好书就像是你最好的朋侪。

它始终不渝,已往如此,现在如此,未来也永远稳定。它是最有耐心,最令人愉悦的朋友。

博亚体育app下载

在我们穷愁潦倒,临危遭难时,它也不会扬弃我们,对我们总是一如既往地亲切。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年迈时,它又给我们以慰藉和勉励。人们经常因为喜欢同一本书而结为知已,就像有时两小我私家因为敬慕同一小我私家而成为朋侪一样。

有句古谚说道:“爱屋及屋。”其实“爱我及书”这句话蕴涵更多的哲理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过配合喜爱的作家相同思想,交流情感,相互息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,情感相融。

好书常如最精致的宝器,珍藏着人生的思想的英华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,最好的书是金玉良言和高贵思想的宝库,这些良言和思想若铭刻于心并多加珍视,就会成为我们忠实的朋友和永恒的慰藉。书籍具有不朽的本质,是为人类努力缔造的最为持久的结果。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却耐久长存。

对于伟大的思想来说,时间是无关紧要的。多年前初次闪现于作者脑海的伟大思想今日依然清新如故。时间惟一的作用是淘汰欠好的作品,因为只有真正的佳作才气经世长存。书籍先容我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人,同他们情感融会,悲喜与共,感同身受。

我们以为自己好像在作者所描绘的舞台上和他们一起袍笏登场。纵然在人世间,伟大良好的人物也永生不来。他们的精神被载入书册,传于四海。

书是人生至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。第四篇If I Rest,I Rust 如果我休息,我就会生锈 If I Rest, I Rust The significant inscription found on an old key---“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them. Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture---every department of human endeavor. Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer. Labor vanquishes all---not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success. 译文: 如果我休息,我就会生锈 在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文——如果我休息,我就会生锈。

对于那些懒散而烦恼的人来说,这将是至理名言。甚至最为勤勉的人也以此作为警示:如果一小我私家有才气而不用,就像废弃钥匙上的铁一样,这些才气就会很快生锈,并最终无法完成摆设给自己的事情。

有些人想取得伟人所获得并保持的成就,他们就必须不停运用自身才气,以便开启知识的大门,即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包罗种种职业:科学,艺术,文学,农业等。勤奋使开启乐成宝库的钥匙保持光明。如果休•米勒在采石场劳作一天后,晚上的时光用来休息消遣的话,他就不会成为名看重史的地质学家。

著名数学家爱德蒙•斯通如果闲暇时无所事事,就不会出书数学词典,也不会发现开启数学之门的钥匙。如果苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让他那思维活跃的大脑处于休息状态,而不是借助一串珠子盘算星星的位置,他就不会成为著名的天文学家。劳动征服一切。这里所指的劳动不是断断续续的,间歇性的或偏向偏差的劳动,而是坚定的,不懈的,偏向正确的逐日劳动。

正如要想拥有自由就要时刻保持警惕一样,要想取得伟大的,持久的乐成,就必须坚韧不拔地努力。第五篇Ambition 理想Ambition It is not difficult to imagine a world short of ambition. It would probably be a kinder world: with out demands, without abrasions, without disappointments. People would have time for reflection. Such work as they did would not be for themselves but for the collectivity. Competition would never enter in. conflict would be eliminated, tension become a thing of the past. The stress of creation would be at an end. Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions. Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor. Anxiety would be extinct. Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart. Ah, how unrelieved boring life would be! There is a strong view that holds that success is a myth, and ambition therefore a sham. Does this mean that success does not really exist? That achievement is at bottom empty? That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating. Which are and which are not is something one soon enough learns on one’s own. But even the most cynical secretly admit that success exists; that achievement counts for a great deal; and that the true myth is that the actions of men and women are useless. To believe otherwise is to take on a point of view that is likely to be deranging. It is, in its implications, to remove all motives for competence, interest in attainment, and regard for posterity. We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing. We do not, most of us, choose to die; nor do we choose the time or conditions of our death. But within all this realm of choicelessness, we do choose how we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift. We decide what is important and what is trivial in life. We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do. But no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make. We decide. We choose. And as we decide and choose, so are our lives formed. In the end, forming our own destiny is what ambition is about. 译文: 理想 一个缺乏理想的世界将会怎样,这不难想象。

或许,这将是一个更为友善的世界:没有渴求,没有磨擦,没有失望。人们将有时间举行反思。他们所从事的事情将不是为了他们自身,而是为了整个团体。竞争永远不会介入;冲突将被消除。

人们的紧张关系将成为过往云烟。缔造的重压将得以终结。艺术将不再惹人费心,其功效将纯粹为了庆典。人的寿命将会更长,因为由猛烈拼争引起的心脏病和中风所导致的死亡将越来越少。

焦虑将会消失。时光流逝,理想却早已远离人心。啊,长此以往人生将变得何等乏味无聊! 有一种盛行的看法认为,乐成是一种神话,因此理想亦属虚幻。

博亚体育app下载

这是不是说实际上并不丰在乐成?成就自己就是一场空?与诸多运动和事件的气力相比,男男女女的努力显得微不足?显然,并非所有的乐成都值得敬慕,也并非所有的理想都值得追求。对值得和不值得的选择,一小我私家自然而然很快就能学会。但纵然是最为愤世嫉俗的人暗地里也认可,乐成确实存在,成就的意义举足轻重,而把世上男男女女的所作所为说成是徒劳无功才是真正的无稽之谈。认为乐成不存在的看法很可能造成杂乱。

这种看法的本意是一笔勾销所有提高能力的念头,求取业绩的兴趣和对子孙子女的关注。我们无法选择出生,无法选择怙恃,无法选择出生的历史时期与国家,或是发展的周遭情况。我们大多数人都无法选择死亡,无法选择死亡的时间或条件。

可是在这些无法选择之中,我们简直可以选择自己的生活方式:是勇敢无畏还是胆小怯懦,是灼烁磊落还是恬不知耻,是目的坚定还是随波逐流。我们决议生活中哪些至关重要,哪些微不足道。我们决议,用以显示我们自身重要性的,不是我们做了什么,就是我们拒绝做些什么。

可是岂论世界对我们所做的选择和决议有何等漠不体贴,这些选择和决议终究是我们自己做出的。我们决议,我们选择。

而当我们决议和选择时,我们的生活便得以形成。最终构筑我们运气的就是理想之所在。第六篇What I have Lived for 我为何而生 What I Have Lived For Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 译文: 我为何而生   我的一生被三种简朴却又无比强烈的激情所控制:对爱的盼望,对知识的探索和对人类磨难难以抑制的屿。

这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤苦中,我感受心灵的战栗,仿如站在世界的边缘而眼前是酷寒,无底的死亡深渊。我寻求爱,因为在我所眼见的联合中,我好像看到了圣贤与诗人们所憧憬的天堂之景。

这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不行及,但至少是我用尽一生所意会到的。我用同样的激情去寻求知识。

我希望能明白人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由。我试图意会毕达哥拉斯所敬慕的“数即万物”的思想。我已经悟出了其中的一点点原理,只管并不是许多。爱和知识,用它们的气力把人引向天堂。

可是同情却总把人又拽回到凡间中来。痛苦的呼唤声回荡在我的心田。饥饿的孩子,受压迫的灾黎,贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的优美生活的无情嘲弄。我盼望能够淘汰邪恶,可是我无能为力,我也难逃其折磨。

这就是我的一生。我已经找到它的价值。

而且如果有时机,我很愿意能再活它一次。


本文关键词:博亚体育app下载,6篇,值得,背诵,的,英语,美文,收藏,起来,今天

本文来源:博亚体育app-www.clipids.com